Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he doesn't know how to do it

  • 1 KNOW

    • All that we know is that we know nothing - Я знаю, что я ничего не знаю (Я)
    • Christ knows - Один Бог знает (O)
    • God knows /and (but) he won't tell/ - Один Бог знает (O)
    • God only knows - Один Бог знает (O)
    • Goodness (Heaven, Hell, Lord, Who) knows - Один Бог знает (O)
    • He who knows most knows best how little he knows - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Knowing is power - Знание - сила (3)
    • More you know, the more you know what you don't know (The) - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • One never knows what a day may bring forth - Никто не знает, что его ожидает (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > KNOW

  • 2 уметь

    (+ инф.)
    be able (+ to inf.), know* (how + to inf.); can (+ inf.); be good (at ger.), be a good hand (at ger.)

    не уметь — not know* (how + to inf.)

    он умеет читать, писать и т. п. — he can read, write, etc.

    он сделает это как умеет — he'll do it as best he can, или to the best of his ability

    Русско-английский словарь Смирнитского > уметь

  • 3 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 4 уметь

    (+ инф.) be able (+ to inf), know (how + to inf); can (+ inf); be good (at ger), be a good hand (at ger)

    он уме́ет чита́ть [писа́ть] — he can read [write]

    он сде́лает э́то как уме́ет — he'll do it as best he can [to the best of his ability]

    он не уме́ет притворя́ться — he is unable to dissemble

    он не уме́ет де́лать э́того — he doesn't know how to do it

    Новый большой русско-английский словарь > уметь

  • 5 уметь

    Русско-английский словарь по общей лексике > уметь

  • 6 Т-149

    ТОЛЬКО ЧТО HE coll Invar sent adv
    1. very nearly
    almost
    practically all but just about (in limited contexts) virtually.
    Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).
    Поместив сына по-прежнему в кабинет, он (Василий Иванович) только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he (Vassily Ivanovich) all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).
    2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...: except that s.o. is not ( sth. does not etc)...
    the only thing lacking (that s.o. lacks etc) is... the only thing (problem) is, s.o. sth. doesn't (can't etc)... the only thing missing is... the only thing s.o. sth. doesn't have (can't do etc) is... s.o. sth. lacks only... Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-149

  • 7 только что не

    ТОЛЬКО ЧТО HE coll
    [Invar; sent adv]
    =====
    1. very nearly:
    - [in limited contexts] virtually.
         ♦ Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).
         ♦ Поместив сына по-прежнему в кабинет, он [Василий Иванович] только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he [Vassily Ivanovich] all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).
    2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...:
    - except that s.o. is not < sth. does not etc>...;
    - the only thing lacking <that s.o. lacks etc> is...;
    - the only thing (problem) is, s.o. < sth.> doesn't <can't etc>...;
    - the only thing missing is...;
    - the only thing s.o. < sth.> doesn't have <can't do etc> is...;
    - s.o. < sth.> lacks only...
         ♦ Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что не

  • 8 деваться

    деться
    get* to; ( исчезать) disappear

    куда девался мой карандаш? — where has my pencil got to?, where has my pencil disappeared / vanished?

    он не знает, куда деваться от комаров — he doesn't know how to escape from the mosquitoes

    он не знал, куда деваться от скуки — he didn't know what to do with himself for boredom / ennui

    Русско-английский словарь Смирнитского > деваться

  • 9 деваться

    несов. - дева́ться, сов. - де́ться; разг.
    get to; ( исчезать) disappear

    куда́ дева́лся мой каранда́ш? — where has my pencil got брит. / gotten амер. to?, where has my pencil disappeared / vanished?

    э́та возмо́жность никуда́ не де́нется — this opportunity will be there any time

    он не зна́ет, куда́ дева́ться от комаро́в — he doesn't know how to escape from the mosquitoes [-'kiː-]

    ей не́куда дева́ться — she has nowhere to go

    куда́ он тепе́рь де́нется? — where is he to go now?

    он не знал, куда́ дева́ться от ску́ки — he didn't know what to do with himself for boredom / ennui [ɑː'nwiː]

    ••

    дева́ться не́куда, никуда́ не де́нешься — 1) ( ничего нельзя сделать) there's nothing you can do 2) (от; не избежать, не скрыться) there's no getting away (from)

    Новый большой русско-английский словарь > деваться

  • 10 приниматься

    приняться
    1. (+ инф.; начинать) begin* (+ to inf., + ger.), start (+ ger.)

    приниматься петь — begin* / start singing

    2. (за вн.; приступать к чему-л.) set* (to)

    приниматься за работу, дело — set* to work, get* down to work, settle to (one's) work

    он не знает, как приняться за это — he doesn't know how to begin it, или how to set / go about it

    3. разг.:

    приниматься за кого-л. — take* smb. in hand

    4. (без доп.) ( о растениях) strike* take* root; ( о прививке) take*
    5. страд. к принимать

    Русско-английский словарь Смирнитского > приниматься

  • 11 обращаться

    несов. - обраща́ться, сов. - обрати́ться
    1) (к; взывать) appeal (to), apply (to); address oneself (to)

    обраща́ться с призы́вом к кому́-л — appeal to smb, address an appeal to smb

    как ну́жно обраща́ться к президе́нту? — how should one address the president?

    3) ( вступать в разговор) speak (to); address oneself (to) офиц.

    я к вам обраща́юсь — I am speaking to you

    обрати́тесь, пожа́луйста, к председа́телю — kindly address yourself to the chairman

    4) (просить содействия, помощи у кого-л) turn (to); офиц. address one's requests [complaints] (to); (просить совета тж.) consult (d)

    он всегда́ обраща́ется к сестре́ за утеше́нием — he always turns to his sister for comfort

    с жа́лобами обраща́йтесь в гла́вное управле́ние — address your complaints to the head office

    обраща́ться к врачу́ — see / consult a doctor; take medical advice

    обраща́ться к юри́сту — consult a lawyer, take legal advice

    5) (в вн.; превращаться) turn (into)
    6) тк. несов. (с тв.; обходиться с кем-л) treat (d)

    хорошо́ обраща́ться с кем-л — treat smb kindly

    ду́рно обраща́ться с кем-л — treat smb roughly / unkindly / badly; maltreat smb, ill-treat smb

    7) тк. несов. (с тв.; пользоваться чем-л) handle (d), use (d)

    он не уме́ет обраща́ться с э́тим инструме́нтом — he doesn't know how to use this instrument

    8) тк. несов. эк. circulate
    ••

    обрати́ться в бе́гство — take to flight, take to one's heels

    обрати́ться в слух — be all ears

    Новый большой русско-английский словарь > обращаться

  • 12 приниматься

    несов. - принима́ться, сов. - приня́ться
    1) (+ инф.; начинать) begin (+ to inf, + ger), start (+ ger)

    принима́ться петь — begin / start singing

    2) (за вн.; приступать к чему-л) set (to); go (about)

    принима́ться за рабо́ту / де́ло — set to work, get down to work, settle to (one's) work

    принима́ться за реше́ние пробле́мы — attack a problem

    он не зна́ет, как приня́ться за э́то — he doesn't know how to begin it [how to set / go about it]

    3) разг.

    принима́ться за кого́-л — go at smb; (начать придираться, досаждать кому-л) pester smb, nag at smb

    4) ( о растениях) strike / take root; ( о прививке) take
    5) страд. к принимать 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 14)

    Новый большой русско-английский словарь > приниматься

  • 13 Она не знает как вести себя на людях

    Универсальный русско-английский словарь > Она не знает как вести себя на людях

  • 14 обращаться

    обратиться
    1. (к) appeal (to), apply (to); ( заговаривать) address (d.)

    обращаться с призывом к кому-л. — appeal to smb., address an appeal to smb.

    обращаться к врачу — see* a doctor; take* medical advice

    обращаться к юристу — take* legal advice

    2. (в вн.; превращаться) turn (into)
    3. тк. несов.тв.; обходиться с кем-л.) treat (d.)

    хорошо обращаться с кем-л. — treat smb. kindly

    дурно обращаться с кем-л. — treat smb. roughly / unkindly / badly; maltreat smb., ill-treat smb.

    4. тк. несов.тв.; пользоваться чем-л.) handle (d.), use (d.)
    5. тк. несов. (без доп.) эк. circulate

    обратиться в бегство — take* to flight, take* to one's heels

    Русско-английский словарь Смирнитского > обращаться

  • 15 стричь под одну гребёнку

    стричь (подстригать, чесать) < всех> под одну гребёнку
    разг., неодобр.
    do smth. like sheep shearing; all with the same scissors; reduce all (everyone) to the same level; make everyone fit into the same pattern; treat everyone alike; impose a dead level on everyone; try to make everyone alike

    Вот передо мной лежит то твоё ужасное, грубое и бешеное письмо... насчёт Женьки, Светланы, Нюси и меня. Все у тебя стрижены под одну гребёнку. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — I now have before me that horrible, rude and furious letter of yours about Zhenka, Svetlana, Nyussia and me. You've fitted us all into the same pattern.

    - Может, я не один такой бестолковый. Может, много таких. Но тогда надо бы нас учить как-то по-особому. Но ведь учат, как стригут, всех под одну гребёнку. (П. Нилин, Жестокость) — 'Perhaps I'm not the only dunce of this kind. There may be many of us. Perhaps we must be taught in a special way. As things are, they do their teaching like sheep shearing: all with the same scissors.'

    "Молодой, молодой ещё Иван Иванович, - сухо думал участковый. - И с людьми не умеет говорить по раздельности и всех под одну гребёнку стрижёт!" (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He's still young, Ivan Ivanovich is, too young,' thought the inspector dryly. 'Doesn't know how to talk to people one at a time and he treats them all alike.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стричь под одну гребёнку

  • 16 Б-54

    НИ БЕЛЬМЕСА (НИ БУМ-БУМ) не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll these forms only obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)) to know or understand nothing (about sth.): X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) - X doesn't know beans (squat) about Y X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y X doesn't have the foggiest (notion) about Y X doesn't have a clue about Y (of one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (understand) a word of Y (of a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.
    «Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум...» (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (3a).
    «Теперь (Херувимов) в направление тоже полез сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю» (Достоевский 3). "Now he's (Cherubimov has) jumped onto the progressive bandwagon too, hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
    (Марина Дмитриевна:) Ты что же, ничего не соображал? (Лукашин:) Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) Didn't you know what was going on? (L.:) I hadn't a clue... (1a).
    Анучкин:) Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. (Кочкарёв:) Ни бельмеса (Гоголь 1). (A.:) I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? (K.:) Not a word (1a).
    Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: «Простите, вам, верно, не интересно». Крымов, усмехнувшись, ответил: «Скажу откровенно, не понял ни бельмеса» (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: Tm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-54

  • 17 ни бельмеса

    НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll
    [these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]
    =====
    to know or understand nothing (about sth.):
    - X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) X doesn't know beans (squat) about Y;
    - [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;
    - [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.
         ♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).
         ♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).
         ♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).
         ♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса

  • 18 ни бум-бум

    НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll
    [these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]
    =====
    to know or understand nothing (about sth.):
    - X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) X doesn't know beans (squat) about Y;
    - [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;
    - [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.
         ♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).
         ♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).
         ♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса( Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).
         ♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бум-бум

  • 19 еще

    Русское еще передается английскими still, yet, else, more, another, other, различающимися по значению и употреблению. Still предполагает, что действие или состояние все еще длится, и соответствует русским 'до сих пор', 'по-прежнему', 'все еще'. Still употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях и ставится перед смысловым глаголом, но после глагола to be: she is still young; are you still working there? Yet совпадает по значению со still; но употребляется в отрицательных предложениях: he doesn't yet know it или he doesn't know it yet. Else имеет значение 'сверх, вдобавок' и употребляется в вопросительных предложениях после вопросительных слов (what, who, where, when, how и др.), а также после неопределенных местоимений (something, anything, somebody, anybody и др.): What else can you say? Who else knows it? Where else did you go? More подразумевает повторение или увеличение количества, употребляется с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными и стоит обычно после неопределенных местоимений (some, any), а также после вопросительных слов (how much, how many): take some more jam; how many more mistakes are there in the dictation? More в сочетании с отрицательным местоимением no, а также else в сочетании с nobody и nothing означают 'больше не' и не переводятся русским еще: there are no more books on the shelf 'на полке больше нет книг', I have nothing else to say 'мне больше нечего сказать'. Another соответствует русскому 'еще один' и употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе: give me another book (вместо another можно употребить в данном случае one more: give me one more book). Other имеет значение 'иной, другой' и употребляется в сочетании с вопросительным словом what в значении 'какой еще, какие еще': what other languages do you know?

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > еще

  • 20 Б-33

    НИ БЕ НИ ME (НИ КУКАРЕКУ) highly coll these forms only fixed WO
    1. \Б-33 (в чём) ( usu. predic with subj: human one knows, understands etc nothing (about sth.): X (в Y-e) ни бе ни ме = X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y
    X doesn't know beans (squat) about Y (in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (in refer, to a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.
    "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?» (Трифонов 4). "And how is it they send such (people) abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).
    2. (predic (with subj: human or obj) one says nothing, keeps silent
    X (не говорит) ни бе ни ме - X doesn't say boo
    X doesn't let out a peep X doesn't utter a sound.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-33

См. также в других словарях:

  • know-how — n. 1) the necessary know how (he doesn t have the necessary know how for the job) 2) the know how to + inf. (she has the know how to do the job) * * * [ nəʊhaʊ] the necessary know how (he doesn t have the necessary know how for the job) the know… …   Combinatory dictionary

  • know-how — noun ADJECTIVE ▪ practical, scientific, technical, technological VERB + KNOW HOW ▪ have, possess ▪ acquire …   Collocations dictionary

  • one half of the world does not know how the other half lives — Cf. 1532 RABELAIS Pantagruel II. xxxii. la moytié du monde ne sçait comment l’autre vit, one half of the world knows not how the other lives. 1607 J. HALL Holy Observations xvii. One half of the world knowes not how the other liues: and therefore …   Proverbs new dictionary

  • know the meaning of something — know/not know/the meaning of something informal phrase used for emphasizing how much or how little you understand something Hungry? You don’t know the meaning of hunger. Thesaurus: ways of saying that you know, understand or agreesynonym ways of… …   Useful english dictionary

  • know — know1 W1S1 [nəu US nou] v past tense knew [nju: US nu:] past participle known [nəun US noun] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(have information)¦ 2¦(be sure)¦ 3¦(be familiar with somebody/something)¦ 4¦(realize)¦ 5¦(skill/experience)¦ 6¦(know somebody s qualities)¦ 7… …   Dictionary of contemporary English

  • know — 1 verb past tense knew, past participle known INFORMATION 1 (intransitive, transitive not in progressive) to have information about something: Who knows the answer? | Do you happen to know the time? | When are they arriving? Maybe Mrs. Mott knows …   Longman dictionary of contemporary English

  • know — [[t]no͟ʊ[/t]] ♦ knows, knowing, knew, known 1) VERB: no cont If you know a fact, a piece of information, or an answer, you have it correctly in your mind. [V n] I don t know the name of the place... [V …   English dictionary

  • know — v. 1) (D; intr.) to know about, of (we knew about the incident) 2) (D; tr.) to know as (I knew her as a colleague) 3) (d; tr.) to know by (to know a poem by heart; to know smb. by name; I knew her by sight only) 4) (d; tr.) to know from ( to be… …   Combinatory dictionary

  • How to Succeed in Business Without Really Trying — Infobox Musical name = How to Succeed in Business Without Really Trying caption = 1995 Revival Logo music = Frank Loesser lyrics = Frank Loesser book = Abe Burrows Jack Weinstock Willie Gilbert basis = How to Succeed Without Really Trying by… …   Wikipedia

  • know the half of it — (not) know the half of it informal, informal if someone does not know the half of it, they know that a situation is bad but they do not know how bad it is. Tom s not happy with the situation and he doesn t even know the half of it! I hear you re… …   New idioms dictionary

  • know enough to come in out of the rain — {v. phr.} To have good sense; know how to take care of yourself. Usually used in the negative. * /Bob does so many foolish things that his mother says he doesn t know enough to come in out of the rain./ * /Sally may look stupid, but she knows… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»